
OUR PROMISE
We will listen, ask questions to understand, guide and advise you
with transparency and make YOU the priority.
We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.
OUR PROMISE
We will listen, ask questions to understand, guide and advise you with transparency and make YOU the priority.
We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.
Our Agency Promise
Partnering with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business and increase their global competence by providing quality linguistic services to their end clients.
Impact of Healthcare Services
Affecting patient outcomes through Healthcare Translation Services, Plain Language writing and Health Literacy, and improving the cultural competency of healthcare communication professionals.
OUR AGENCY PROMISE
We partner with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business by providing quality translation services to their end clients.
HEALTH OUTCOMES
We are actively involved in improving outcomes for patients through Healthcare Translation Services, Plain Language and Health Literacy Writing and training healthcare professionals on the importance of cultural competency.
WHAT WE DO
> Language Services Technology Industries
Language Services
Melissa and the LSI team are stellar and their management skills are impeccable. Communication with Melissa is easy and she and her staff are responsive to the needs of a very complicated program being run by one of my firm’s biggest clients. We appreciate all of their hard work and their endless passion and can-do attitude! Client service is definitely LSI’s strong suit and the quality of their work exemplifies that. Thanks for all you’ve done!
Language Services > Technology Industries
Technology
Industry Technology
Technology used in our industry that benefits you.
Digital Expertise
You create Digital Content for your Client. Now they want it in another language. Here's what you can expect when you Translate and Localize Digital.
Online Surveys
Expect technical recommendations on efficiencies to be gained
The majority of the survey platforms on the market offer you an internal option that enables you to type the translation directly into the platform….which is great if your translators are in-house and their tools work in the platform.
OR you can eliminate cut and paste on your end – as well as additional costs and time.
Font Resolution
Expect well researched expertise to solve your font display and sharing issues
You may want to use some of the new free web fonts when choosing to localize your web site and need a recommendation on a font to use. Find out why free web fonts may not always be the best option…
You are now working in InDesign CC and need to share your fonts for typesetting of your assets and not sure if you can. Look to the Font’s Eula!
You may not even be aware that your translated website is displaying characters incorrectly. Fonts may advertise as supporting certain languages…until someone figures out that 1 or 2 characters are corrupted.
WordPress CMS
Expect the right technology to make the job easier on you
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation services.
WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be configured to manage the translated languages displayed on your website.
Maybe you don’t want the technology though and you want a workaround….we adapt.
Digital Banner Ads
Expect in-depth knowledge on different file formats and how to work with them in translation
Translating and localizing digital banners in dynamic HTML 5 combines various capabilities such as multilingual typesetting, CSS coding, XML processing, validation and browser testing.
Digital Health Apps
Expect passion in moving the patient to better health outcomes
You built it and need a partner that understands what is at stake and can help you deliver full functionality in another language.
Online Portals
Expect certified localization project management that has the expertise to set up a project for translations from a client portal
Out of context. Single strings in a file. May contain variable text. Need to decipher what exactly is to be translated.
… Enhancing the customer experience
Language Services Technology > Industries
Industries
We love bringing LSI’s services to our clients, because it fits perfectly with the strategic, high-value approach they expect from Buck, and no global communication process is complete without addressing the critical issue of localization. LSI takes the foreign language content created for a short-term communication project and turns it into a long-term asset through the use of client-specific glossaries and Translation Memory. Creating value is what keeps our clients connected to us in the long term, they haven’t just spent money on a one-off communication campaign, they have now created a permanent asset for their organization.
HOW TO SUCCEED
Localization Maturity
What is Localization Maturity? It is about matching your organization’s expectations on global communication outcomes with the right people, processes and technologies. As organizations grow and their localization (translation) needs grow, that organization will have to move through stages of maturity. Our Global Communication Maturity Model™ 2.0 shows an enhanced view of the stages through which organizations will progress when implementing a global communications strategy. Each stage represents a point in time when an organization faces unique challenges that must be met and built upon in order to move forward on their global business path.
Click on the Maturity Model image to enlarge. Then, scroll down for our Online Assessment to place your organization and get Actionable Information, learn about our Quality Process or the Tools to help you Succeed.
How do you get started?
1. Evaluate Current State
Click on our model above for a full overview and then place your organization where you think they are on the Global Maturity Model. We find that most of our clients can place themselves very easily by looking at the descriptions of each stage. You can also answer 5 questions in our online assessment below and we will estimate where you are on the map. This assessment will also highlight your risks at that particular stage and outline concrete ways that we can help you.
2. Measure
For most common process issues, we already have meaningful metrics that we can use to evaluate progress. Together with the overall business objectives, we can begin to measure progress on process improvement and initiatives that can help you reach better cost efficiency and move you up the maturity model.
3. Balanced Scorecard Tracking
Great partnerships are based on outcomes. We find the most effective collaborations should revolve around a common set of goals, objectives and preferred outcomes that we should expect from both parties. That is why we follow the Balanced Scorecard approach to define our relationship and to track progress.
4. Control
Continuous process improvement is an important part of this cycle. But it is important to work on SMART goals that are definite in time and can be controlled. Once progress has been made, it is important to control and document the process before moving forward. We can help to define the process that has resulted from the process improvement initiative and deploy this effectively to control the process.
Too many companies focus on the lagging measures such as profit, ROI, etc. When you determine the lagging measures, there is nothing you can do about them. Common sense would tell us we need to go back and examine our historical markers as to how we got there… LSI dedicated an enormous amount of time with a passion toward the education of organizations on this path and the data behind it all is astounding…
CERTIFICATIONS
Language Solutions became HIPAA Compliant in September of 2013. Each employee is trained on our policies and is certified as HIPAA compliant.
Our WBE certification provides organizations with a supplier diversity program credit for every dollar spent with Language Solutions.
ADVOCATING GLOBAL
Building a Business Case for translation
Building a Business Case for Translation In our approach to translation strategy, we talk about "building a business case for translation for a particular market". When faced with a limited budget, organizations should think strategically about their globalization...
Getting the most out of changing translation vendors
Changing translation vendors can feel daunting, but it doesn’t have to be. Just like switching mechanics or internet service providers, it can involve some up-front logistical investment but is well worth it if it ultimately leads to a better partnership resulting in...
Getting content reuse in translation right
Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...
International DTP: a crash course
While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...
Translating health claims on packaging
There are two facets to properly translating health claims on packaging: legal and linguistic. If you’ve gone to market in the US with a health claim on your product package, you’re already well aware of relevant regulations and may already be working with in-country...
What are healthcare translation services?
The answer to that question may seem like a simple one, but whether you’re new to healthcare translation or have been involved in this industry for a while, answering that question can take us in myriad directions. Our aim here is to provide a general overview for...
Translations about HIV: awareness and pharma marketing
If Language Solutions did a “Wrapped,” à la Spotify, it would show that 38 of our projects in 2022 were translations about HIV. These included 2 global conferences (AIDS 2022 in Montreal and Fast-Track Cities 2022 in Seville), more than 77,500 words translated between...
Strategies for translation of value formularies
Translation of value formularies and preferred drug lists may not be as straightforward as it seems. The formularies we translate most often have six components: Headings (examples: Drug Name, Tier) Classifications or groups (examples: antifungals, NSAIDs, proton pump...
Translating a video: some recommendations and takeaways
There are two primary treatments when translating a video: subtitles and voiceover. We’re going to break down which treatment is better suited to which types of videos, in the realm of corporate video content. Please note that this post does not fully address closed...
Navigating open enrollment in Spanish
While spring may only just have sprung, it is never too early to be thinking about providing your materials about open enrollment in Spanish. Just like a lot goes into putting together a comprehensive benefits package, a lot goes into an effective translation of open...
Flip the Script! What you don’t know about the translation of audio scripts
When a translator is working on a translation of audio scripts for narration, they have to write for voiceover which has different requirements than writing for print. It’s usually good project management that guides the translator in this process to ensure that this...
Translation of open enrollment documents
For the translation of open enrollment documents, you may have multiple guides for different locations and repetition of content between them. How should you handle the translation of multiple open enrollments documents to be cost effective, given the repetition, as...
Translating health claims on packaging
There are two facets to properly translating health claims on packaging: legal and linguistic. If you’ve gone to market in the US with a health claim on your product package, you’re already well aware of relevant regulations and may already be working with in-country...
Getting content reuse in translation right
Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...
International DTP: a crash course
While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...
Language requirements for conferences in Quebec
A recent project that crossed our desk has presented us with an interesting issue: language requirements for conferences in Quebec. We do a good amount of translation into Canadian French and have written about our experiences and the various regulations around the...
GET IN TOUCH
Language Solutions Inc.
230 S. Bemiston Ave., Suite 610
St. Louis, MO 63105
toll-free: 866.231.3461
local: 314.725.3711