314-725-3711 | Since 1998
Language Solutions

OUR PROMISE

We will listen, ask questions to understand, guide and advise you
with transparency and make YOU the priority.

We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.

OUR PROMISE

We will listen, ask questions to understand, guide and advise you with transparency and make YOU the priority.

We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.

Our Agency Promise

Partnering with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business and increase their global competence by providing quality linguistic services to their end clients.

Impact of Healthcare Services

Affecting patient outcomes through Healthcare Translation Services, Plain Language writing and Health Literacy, and improving the cultural competency of healthcare professionals.

OUR AGENCY PROMISE

We partner with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business by providing quality translation services to their end clients.

HEALTH OUTCOMES

We are actively involved in improving outcomes for patients through Healthcare Translation Services, Plain Language and Health Literacy Writing and training healthcare professionals on the importance of cultural competency.

WHAT WE DO

> Language Services     Technology     Industries

Language Services

Melissa and the LSI team are stellar and their management skills are impeccable. Communication with Melissa is easy and she and her staff are responsive to the needs of a very complicated program being run by one of my firm’s biggest clients. We appreciate all of their hard work and their endless passion and can-do attitude! Client service is definitely LSI’s strong suit and the quality of their work exemplifies that. Thanks for all you’ve done!

Ashley

Director, FleishmanHillard, a Global PR Firm

Language Services    > Technology      Industries

Technology

Industry Technology

Technology used in our industry that benefits you.

 

Digital Expertise

You create Digital Content for your Client. Now they want it in another language. Here's what you can expect when you Translate and Localize Digital.

 

V

Online Surveys

Expect technical recommendations on efficiencies to be gained

The majority of the survey platforms on the market offer you an internal option that enables you to type the translation directly into the platform….which is great if your translators are in-house and their tools work in the platform.

OR you can eliminate cut and paste on your end – as well as additional costs and time.

We look at 3 online survey platforms and show you how…

u

Font Resolution

Expect well researched expertise to solve your font display and sharing issues

You may want to use some of the new free web fonts when choosing to localize your site and need a recommendation on a font to use. Find out why free web fonts may not always be the best option…

You are now working in InDesign CC and need to share your fonts for typesetting of your assets and not sure if you can. Look to the Font’s Eula!

You may not even be aware that your translated website is displaying characters incorrectly.  Fonts may advertise as supporting certain languages…until someone figures out that 1 or 2 characters are corrupted.

WordPress CMS

Expect the right technology to make the job easier on you

Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation services.

WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be configured to manage the translated languages displayed on your website.

Maybe you don’t want the technology though and you want a workaround….we adapt.

Digital Banner Ads

Expect in-depth knowledge on different file formats and how to work with them in translation

Translating and localizing digital banners in dynamic HTML 5 combines various capabilities such as multilingual typesetting, CSS coding, XML processing, validation and browser testing.

Case study presented on Digital banner ad localization… 

Digital Health Apps

Expect experience in moving the patient to better health outcomes

You built it and need a partner that understands what is at stake and can help you deliver full functionality in another language.

Helping IT develop Digital Health Apps…

Online Portals

Expect certified localization project management that has the expertise to set up a project for translations from a client portal

Out of context. Single strings in a file.  May contain variable text. Need to decipher what exactly is to be translated.

How do we manage this?

 

… Enhancing the customer experience

Language Services     Technology    > Industries

Industries

We love bringing LSI’s services to our clients, because it fits perfectly with the strategic, high-value approach they expect from Buck, and no global communication process is complete without addressing the critical issue of localization. LSI takes the foreign language content created for a short-term communication project and turns it into a long-term asset through the use of client-specific glossaries and Translation Memory. Creating value is what keeps our clients connected to us in the long term, they haven’t just spent money on a one-off communication campaign, they have now created a permanent asset for their organization.

George

Global Communications Executive, Buck Consultants

HOW TO SUCCEED

Localization Maturity

What is Localization Maturity? It is about matching your organization’s expectations on global communication outcomes with the right people, processes and technologies. As organizations grow and their localization (translation) needs grow, that organization will have to move through stages of maturity. Our Global Communication Maturity Model™ 2.0 shows an enhanced view of the stages through which organizations will progress when implementing a global communications strategy. Each stage represents a point in time when an organization faces unique challenges that must be met and built upon in order to move forward on their global business path.

;

Click on the Maturity Model image to enlarge. Then, scroll down for our Online Assessment to place your organization and get Actionable Information, learn about our Quality Process or the Tools to help you Succeed.

Global Communication Maturity Model for Localization Maturity

How do you get started?

1. Evaluate Current State

Click on our model above for a full overview and then place your organization on the Maturity Model. We find that most of our clients can place themselves very easily by looking at the descriptions of each stage. You can also answer 5 questions in our online assessment below and we will estimate where you are on the map. This assessment will also highlight your risks at that particular stage and outline concrete ways that we can help you.

2. Measure

For most common process issues, we already have meaningful metrics that we can use to evaluate progress. Together with the overall business objectives, we can begin to measure progress on process improvement and initiatives that can help you reach better cost efficiency and move you up the maturity model.

3. Balanced Scorecard Tracking

Great partnerships are based on outcomes. We find the most effective collaborations should revolve around a common set of goals, objectives and preferred outcomes that we should expect from both parties. That is why we follow the Balanced Scorecard approach to define our relationship and to track progress.

4. Control

Continuous process improvement is an important part of this cycle. But it is important to work on SMART goals that are definite in time and can be controlled. Once progress has been made, it is important to control and document the process before moving forward. We can help to define the process that has resulted from the process improvement initiative and deploy this effectively to control the process.

Too many companies focus on the lagging measures such as profit, ROI, etc. When you determine the lagging measures, there is nothing you can do about them. Common sense would tell us we need to go back and examine our historical markers as to how we got there… LSI dedicated an enormous amount of time with a passion toward the education of organizations on this path and the data behind it all is astounding…

G. Tucker

Associate State Director, University of Missouri Extension

CERTIFICATIONS

HIPAA compliant logo

Language Solutions became HIPAA Compliant in September of 2013. Each employee is trained on our policies and is certified as HIPAA compliant.

WBEN logo Certified Translation services with Language Solutions in St. Louis

Our WBE certification provides organizations with a supplier diversity program credit for every dollar spent with Language Solutions.

ISO 9001: 2008 Certification logo

The only St. Louis based Translation Services Firm to have such stringent standards.

ADVOCATING GLOBAL

Getting content reuse in translation right

Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...

read more

International DTP: a crash course

While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...

read more

The challenges of choosing languages for translation

A common theme has been crossing our desks a lot this summer: choosing languages for translation. Before you can begin selecting qualified translators, making efficient use of technology, or researching terminology, you must establish your source and your target...

read more

Pros and cons of automatic dubbing

In March 2022, Google opened early access to their automatic dubbing program, Aloud, to a limited number of audiovisual (AV) content creators. Currently Aloud only translates into four languages, albeit four of the ten most spoken languages in the world (according to...

read more

Strategies for translation of value formularies

Translation of value formularies and preferred drug lists may not be as straightforward as it seems. The formularies we translate most often have six components: Headings (examples: Drug Name, Tier) Classifications or groups (examples: antifungals, NSAIDs, proton pump...

read more

Cultural awareness in healthcare

Cultural awareness in healthcare is the ability to perceive our own cultural beliefs, values, and customs, and to understand how they shape our decisions and behavior. All cultures have developed systems of beliefs to explain the cause of illness, how illness can be...

read more

Health Translations in different languages

For organizations seeking health translations in different languages, there are a variety of resources available which we will list below.  These are general patient education handouts in different languages on a variety of subjects, videos and more.  By providing...

read more

Translation of open enrollment documents

For the translation of open enrollment documents, you may have multiple guides for different locations and repetition of content between them. How should you handle the translation of multiple open enrollments documents to be cost effective, given the repetition, as...

read more

Getting content reuse in translation right

Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...

read more

International DTP: a crash course

While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...

read more

Language requirements for conferences in Quebec

A recent project that crossed our desk has presented us with an interesting issue: language requirements for conferences in Quebec. We do a good amount of translation into Canadian French and have written about our experiences and the various regulations around the...

read more

Chinese phonosemantic naming

In our work with linguistic screening of new product/company names that need to be evaluated by speakers of other languages/cultures, we are often asked to screen those names by a Chinese speaker but instead, we recommend Chinese phonosemantic naming.  Because Chinese...

read more

GET IN TOUCH

Language Solutions Inc.
230 S. Bemiston Ave., Suite 610
St. Louis, MO 63105

toll-free: 866.231.3461

local: 314.725.3711

info@langsolinc.com