We will listen, ask questions to understand, guide and advise you
with transparency and make YOU the priority.
We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.
We will listen, ask questions to understand, guide and advise you with transparency and make YOU the priority.
We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.
Our Agency Promise
Partnering with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business and increase their global competence by providing quality linguistic services to their end clients.
Impact of Healthcare Services
Affecting patient outcomes through Healthcare Translation Services, Plain Language writing and Health Literacy, and improving the cultural competency of healthcare professionals.
OUR AGENCY PROMISE
We partner with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business by providing quality translation services to their end clients.
We are actively involved in improving outcomes for patients through Healthcare Translation Services, Plain Language and Health Literacy Writing and training healthcare professionals on the importance of cultural competency.
WHAT WE DO
Melissa and the LSI team are stellar and their management skills are impeccable. Communication with Melissa is easy and she and her staff are responsive to the needs of a very complicated program being run by one of my firm’s biggest clients. We appreciate all of their hard work and their endless passion and can-do attitude! Client service is definitely LSI’s strong suit and the quality of their work exemplifies that. Thanks for all you’ve done!
Industry TechnologyTechnology used in our industry that benefits you.
Digital ExpertiseYou create Digital Content for your Client. Now they want it in another language. Here's what you can expect when you Translate and Localize Digital.
Expect technical recommendations on efficiencies to be gained
The majority of the survey platforms on the market offer you an internal option that enables you to type the translation directly into the platform….which is great if your translators are in-house and their tools work in the platform.
OR you can eliminate cut and paste on your end – as well as additional costs and time.
Expect well researched expertise to solve your font display and sharing issues
You may want to use some of the new free web fonts when choosing to localize your site and need a recommendation on a font to use. Find out why free web fonts may not always be the best option…
You are now working in InDesign CC and need to share your fonts for typesetting of your assets and not sure if you can. Look to the Font’s Eula!
You may not even be aware that your translated website is displaying characters incorrectly. Fonts may advertise as supporting certain languages…until someone figures out that 1 or 2 characters are corrupted.
Expect the right technology to make the job easier on you
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation services.
WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be configured to manage the translated languages displayed on your website.
Digital Banner Ads
Expect in-depth knowledge on different file formats and how to work with them in translation
Translating and localizing digital banners in dynamic HTML 5 combines various capabilities such as multilingual typesetting, CSS coding, XML processing, validation and browser testing.
Expect certified localization project management that has the expertise to set up a project for translations from a client portal
Out of context. Single strings in a file. May contain variable text. Need to decipher what exactly is to be translated.
… Enhancing the customer experience
We love bringing LSI’s services to our clients, because it fits perfectly with the strategic, high-value approach they expect from Buck, and no global communication process is complete without addressing the critical issue of localization. LSI takes the foreign language content created for a short-term communication project and turns it into a long-term asset through the use of client-specific glossaries and Translation Memory. Creating value is what keeps our clients connected to us in the long term, they haven’t just spent money on a one-off communication campaign, they have now created a permanent asset for their organization.
HOW TO SUCCEED
What is Localization Maturity? It is about matching your organization’s expectations on global communication outcomes with the right people, processes and technologies. As organizations grow and their localization (translation) needs grow, that organization will have to move through stages of maturity. Our Global Communication Maturity Model™ 2.0 shows an enhanced view of the stages through which organizations will progress when implementing a global communications strategy. Each stage represents a point in time when an organization faces unique challenges that must be met and built upon in order to move forward on their global business path.
Click on the Maturity Model image to enlarge. Then, scroll down for our Online Assessment to place your organization and get Actionable Information, learn about our Quality Process or the Tools to help you Succeed.
How do you get started?
1. Evaluate Current State
Click on our model above for a full overview and then place your organization on the Maturity Model. We find that most of our clients can place themselves very easily by looking at the descriptions of each stage. You can also answer 5 questions in our online assessment below and we will estimate where you are on the map. This assessment will also highlight your risks at that particular stage and outline concrete ways that we can help you.
For most common process issues, we already have meaningful metrics that we can use to evaluate progress. Together with the overall business objectives, we can begin to measure progress on process improvement and initiatives that can help you reach better cost efficiency and move you up the maturity model.
3. Balanced Scorecard Tracking
Great partnerships are based on outcomes. We find the most effective collaborations should revolve around a common set of goals, objectives and preferred outcomes that we should expect from both parties. That is why we follow the Balanced Scorecard approach to define our relationship and to track progress.
Continuous process improvement is an important part of this cycle. But it is important to work on SMART goals that are definite in time and can be controlled. Once progress has been made, it is important to control and document the process before moving forward. We can help to define the process that has resulted from the process improvement initiative and deploy this effectively to control the process.
Too many companies focus on the lagging measures such as profit, ROI, etc. When you determine the lagging measures, there is nothing you can do about them. Common sense would tell us we need to go back and examine our historical markers as to how we got there… LSI dedicated an enormous amount of time with a passion toward the education of organizations on this path and the data behind it all is astounding…
Language Solutions became HIPAA Compliant in September of 2013. Each employee is trained on our policies and is certified as HIPAA compliant.
Our WBE certification provides organizations with a supplier diversity program credit for every dollar spent with Language Solutions.
In March 2022, Google opened early access to their automatic dubbing program, Aloud, to a limited number of audiovisual (AV) content creators. Currently Aloud only translates into four languages, albeit four of the ten most spoken languages in the world (according to...
If you are managing global communications for your organization, you have to consider how your brand identity and translations of your global content impact each other. The centralization of brand messaging is the first step in creating a consistent brand identity....
We’ve applied the adage “an ounce of prevention is worth a pound of cure” to managing pain points in translation, but the same can be said for the decision to hire a professional interpreter or translator when you are working with someone who has limited English...
Making translation a priority may pose certain challenges if you are not a language services provider (LSP). But if you’re reading this, it’s probably because you know that the benefits are equally compelling. The good news is that a partnership with the right LSP can...
Translation of value formularies and preferred drug lists may not be as straightforward as it seems. The formularies we translate most often have six components: Headings (examples: Drug Name, Tier) Classifications or groups (examples: antifungals, NSAIDs, proton pump...
Cultural awareness in healthcare is the ability to perceive our own cultural beliefs, values, and customs, and to understand how they shape our decisions and behavior. All cultures have developed systems of beliefs to explain the cause of illness, how illness can be...
If you type “use of the term Latinx in healthcare marketing” into Google, the first non-sponsored result is tellingly entitled “Latinx – to use or not to use?” If you click on that title, you find a blog post from market intelligence agency Mintel. But if you’re...
For organizations seeking health translations in different languages, there are a variety of resources available which we will list below. These are general patient education handouts in different languages on a variety of subjects, videos and more. By providing...
When a translator is working on a translation of audio scripts for narration, they have to write for voiceover which has different requirements than writing for print. It’s usually good project management that guides the translator in this process to ensure that this...
For the translation of open enrollment documents, you may have multiple guides for different locations and repetition of content between them. How should you handle the translation of multiple open enrollments documents to be cost effective, given the repetition, as...
On May 7, 2021, the Committee on Financial Services of the U.S. House of Representatives introduced a bill (HR 3009) titled “To amend the Truth in Lending Act and the Real Estate Settlement Procedures Act of 1974 to establish language access requirements for creditors...
Does your communications strategy around employee benefits include translating employee benefit communications such as Total Rewards statements, pension benefit statements, and health and well-being program options? Maybe you already have a strategic communication...
A recent project that crossed our desk has presented us with an interesting issue: language requirements for conferences in Quebec. We do a good amount of translation into Canadian French and have written about our experiences and the various regulations around the...
In our work with linguistic screening of new product/company names that need to be evaluated by speakers of other languages/cultures, we are often asked to screen those names by a Chinese speaker but instead, we recommend Chinese phonosemantic naming. Because Chinese...
If you're looking for Canadian French marketing translations to expand to the Canadian market, you've come to the right place! The Canadian market is not entirely homogenous to the US market, and as large retailers have experienced in the past, it takes quite a bit of...
International food packaging translation is a bit like following a recipe: it must include the necessary ingredients in the correct proportions and prepared in a certain way. These “ingredients” will vary by market, which is a lesson that European grocery giant Tesco...
GET IN TOUCH