About Advocating Global
We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Aimed at supporting and building globally competent communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communication professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference….one communication by one communication.
When designing healthcare marketing to Millennials, consider that 21 percent are Hispanic and speak a foreign language at home. Millennials, who account for 75.3 million people in the U.S., are more racially and ethnically diverse than any prior generation. Their...
Here are few best practices on RTL formatting that come up from time to time in questions that we get.
We celebrate the work of a translator, who helps provide the world with a wealth of knowledge.
The process of translating product marketing for other markets differs from the process by which we work on other materials because the message is often short and packs a lot of meaning.
Here are five reasons for Benefit Managers and Consultants to consider Translating Open Enrollment Communication materials.
In legal cases where foreign language documents provide the source of legal discovery, the quality of choice of translators can help or hurt the case. But just hiring quality translators with subject matter expertise might not be enough to convince the court about the validity of the translation. Our experience is that the translation accuracy is often used as the main argument for a defending or oppositing party to dismiss the materials. You need an advocate who is able defend the process by which translation quality is determined in court.
Agile is becoming an ubiquitous term in business. Here are a few thoughs around the Agile mindset as it relates to the Translation or Localization industry.
We received an interesting email from another translation firm the other day seeking to add vendors who could assist them with readability adjustment. Many clients of this translation and interpretation firm have been requesting this service more and more. First of...
When delivering translated text that is typeset in InDesign, we often get the request to send back the InDesign files to the printer. This is usually not an issue when the translation is set with the same font as the English. However, it’s common practice with Asian languages or languages with complex font layouts for printers to request design files that are outlined.
Transcreation is the process by which a message gets adapted for a foreign or local market in another language, without losing its original intent. This process usually applies best to advertising (taglines, brand messaging or brand names) where a lot of (cultural) meaning is packed into the least amount of content.