
About Advocating Global
We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Aimed at supporting and building globally competent communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communication professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference….one communication by one communication.

Translating a video: some recommendations and takeaways
There are two primary treatments when translating a video: subtitles and voiceover. We’re going to break down which treatment is better suited to which types of videos, in the realm of corporate video content. Please note that this post does not fully address closed...

Navigating open enrollment in Spanish
While spring may only just have sprung, it is never too early to be thinking about providing your materials about open enrollment in Spanish. Just like a lot goes into putting together a comprehensive benefits package, a lot goes into an effective translation of open...

Building a Business Case for translation
Building a Business Case for Translation In our approach to translation strategy, we talk about "building a business case for translation for a particular market". When faced with a limited budget, organizations should think strategically about their globalization...

Translating health claims on packaging
There are two facets to properly translating health claims on packaging: legal and linguistic. If you’ve gone to market in the US with a health claim on your product package, you’re already well aware of relevant regulations and may already be working with in-country...

Getting the most out of changing translation vendors
Changing translation vendors can feel daunting, but it doesn’t have to be. Just like switching mechanics or internet service providers, it can involve some up-front logistical investment but is well worth it if it ultimately leads to a better partnership resulting in...

What are healthcare translation services?
The answer to that question may seem like a simple one, but whether you’re new to healthcare translation or have been involved in this industry for a while, answering that question can take us in myriad directions. Our aim here is to provide a general overview for...

Translations about HIV: awareness and pharma marketing
If Language Solutions did a “Wrapped,” à la Spotify, it would show that 38 of our projects in 2022 were translations about HIV. These included 2 global conferences (AIDS 2022 in Montreal and Fast-Track Cities 2022 in Seville), more than 77,500 words translated between...

Getting content reuse in translation right
Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...

Comic Book typesetting
If you are a publisher and your clients want their comic books to reach new markets and they have their own translations to use, you may be looking for comic book typesetting to help take those translations into the design files. What does a publisher need to know...

International DTP: a crash course
While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...