About Advocating Global
We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Aimed at supporting and building globally competent communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communication professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference….one communication by one communication.
Here are five reasons for Benefit Managers and Consultants to consider Translating Open Enrollment Communication materials.
In legal cases where foreign language documents provide the source of legal discovery, the quality of choice of translators can help or hurt the case. But just hiring quality translators with subject matter expertise might not be enough to convince the court about the validity of the translation. Our experience is that the translation accuracy is often used as the main argument for a defending or oppositing party to dismiss the materials. You need an advocate who is able defend the process by which translation quality is determined in court.
Agile is becoming an ubiquitous term in business. Here are a few thoughs around the Agile mindset as it relates to the Translation or Localization industry.
We received an interesting email from another translation firm the other day seeking to add vendors who could assist them with readability adjustment. Many client of this translation and interpretation firm have been requesting this service more and more. First of...
When delivering translated text that is typeset in InDesign, we often get the request to send back the InDesign files to the printer. This is usually not an issue when the translation is set with the same font as the English. However, it’s common practice with Asian languages or languages with complex font layouts for printers to request design files that are outlined.
Transcreation is the process by which a message gets adapted for a foreign or local market in another language, without losing its original intent. This process usually applies best to advertising (taglines, brand messaging or brand names) where a lot of (cultural) meaning is packed into the least amount of content.
Your decision to start translation of Open Enrollment materials is an important one to support your employees. Open Enrollment is often the only period where employees and their families make informed decisions about their healthcare coverage.
When you work with languages all the time, it gets easier to identify languages instantly and notice mistakes without even knowing the meaning. For instance, you don’t need to know anything about the Chinese written language to quickly see whether or not your content...
The decision to translate hashtags and manage and cultivate a social media campaign around that requires planning. Think of the English campaign creation and the work that goes into the brand creation and the hashtags that reinforce that message. When that copy goes...
On July 20, 2018, the Office for Human Research Protections (OHRP) made available guidance documents that relate to the three burden-reducing provisions in the revised Common Rule. Institutions may choose to implement these three provisions during the delay period for...