About Advocating Global
A blog designed to support globally minded communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes. We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communications professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference in the outcomes of the end-user.
Corporate Communications Blog
Global Corporate Communications include topics like Employee Benefit Communications, Public Relations, Change Management, Employee and Customer Satisfaction surveys, Employee Engagement, etc. Global Benefit Consultants have an edge in our industry by understanding the complex logistics of global communications. What we intend with this blog is to give professionals insights into translation and localization specific knowledge that can help them in achieving process efficiency and quality. Global Communications benefit from being proactive and knowledgeable about the risk factors in the translation industry and be a better advocate for the employees and managers that their clients want to engage with.
There is a lot of competition around Video Translation Services. Here are five reasons why it is your best interest to invest in video subtitling or audio translations using a professional translation firm:
Human Resources Translations is one of the main verticals that we have served for over 15 years. During that time we have seen dramatic economic changes and that affected how HR Benefit Consultants and their clients invest in HR Translations.
HR Benefit Translations for US corporations often require Spanish translations for their Speaking employees. However, if you need materials created for Puerto Rico employees you should consider ensuring that the materials are relevant to the laws in that country and translated in Spanish for Puerto Rico.
Translating Conditional Statements in Word is a challenge because our industry does not seem to have quite figured out how to process these. Sometimes you have to resort to the old fashioned of working, realizing it will pay off in the long run.
For years, technology has made our industry worry about the impact of automated Free Translation services. But how free are free translations really and what are we to gain from free translations? If the idea is that nothing comes for free, then where are the hidden costs of free translations?
Sign-language interpreting and Foreign language interpreting are two distinct professions with the same goal of mediating communication between two or more parties with different languages. Both deal with language, one spoken and one signed. Both contrive importance from cultural impact on the language(s) being interpreted. However, the standards and practices by which we operate are quite distinct.
Developing your own Multilingual Call Center may not be feasible for many small to medium sized business. Here are some considerations when using Phone Interpreting Services for multilingual call center support.
In a John Deere commercial we see how a customer receives an eye opening statement from the salesman: “It’s not how fast you mow, it’s how well you mow fast”. It got me thinking how this slogan could relate to translation productivity (why not?).
When companies are setting up shop in Canada and Quebec particularly, they are subject to the rules and regulations set forth by the OQLF regarding the use of English and French language. One particular challenge is dealing with Customer Service in French.
The situation is this: You have a document set up with styles, chapter numbers and a table of contents and you want to translate the document and present it in a side-by-side bilingual format. However, there are a few things in Word that could drive you nuts if you don’t set up your styles correctly.