If you go to market in Quebéc, your brand wouldn’t survive without French translation for Canada. Backed by French law, consumers expect U.S. based companies to communicate in both English and French in the Quebéc province. If you don’t, consumers can file a complaint to the QOLF, the governing body to protect the integrity of the French language in the Quebéc region. This has many companies interested in the Francization process to avoid possible fines.
Because Canada is a very attractive market for many organizations for foreign expansion, it’s easy to overlook the importance of understanding the impact the French language may have on their brand in Canada. The French language doesn’t follow the same rules as English and this is often not taken into account by designers and writers who are responsible for creating the brand messaging and may be exposed to a second language for the first time.
Designing and typesetting with French translations is very much a cultural shift, because it takes a mindset to switch from “what looks good in English” to “what looks good in French”. Besides what looks good, the Canadian Government publishes French Language guides specifically to standardize the way French language is being used across the board.
This is why multilingual typesetting is different from design and why we often take the responsibility of typesetting of French for Canada translations, because we look for these rules. Client designers often have the desire to change the translation from what was delivered because of what they think makes the design piece look good, while in reality it is biased by their experience in English.
It’s only when you apply the French language rules appropriately that you can really make a brand and go from looking “translated” to looking “polished” in French. This is more than just looking at translation and localizing the brand message for Canada. Here are some tips and some of the main French style rules and common misunderstandings:
French for Canada has specific punctuation rules that should always be followed. Here is a shortlist of the most common punctuation rules that are overlooked:
Quotation marks. Quotation marks in French are always in regular font chevrons (called Guillemets), followed by a non-breaking space after the opening quotation mark and a non-breaking space before the closing quotation marks. Common mistakes are: Replacing chevrons with English quotation marks, leaving out the spaces or having chevrons super-scripted to match the look of the quotation marks. For Example:
- (Par ex., 10 $ ou « dix dollars » devra s’écrire 10,00)
- (Par ex., 10 $ ou «dix dollars» devra s’écrire 10,00)
- (Par ex., 10 $ ou “dix dollars” devra s’écrire 10,00)
Space before colon. Unlike French for France, French for Canada only has uses a space before the colon, not the question mark or exclamation mark. However, this space is often overruled by designers who think it shouldn’t be there.
Decimals. Canada uses the Metric system. When converting numbers, also keep in mind that thousands are separated by a non-breaking space, not a comma. Decimals are separated by a comma, not a period. For example:
- 10 000 for ten thousand instead of 10,000 or 10.000
- 2,54 cm instead of 2.54 cm (or 1 inch) – Also note that SI units or other symbols require a non-breaking space.
Percentage signs. In French, there should be a non-breaking space before the percentage sign. This space is often removed by designers:
- So, 60 % instead of 60%.
Dollar signs are placed after the amount with non-breaking space in between. For example:
- 10 $ instead of $10.
Probably the biggest complaint in French translation for Canada is the overuse of Title Case capitalization. Only proper names are capitalized mid-sentence. Everything else should be lower cased. This includes items such as headers and titles and any call-outs. This is probably the biggest cultural shift for designers to deal with because Sentence case titles look rather understated in English. How could a title stand out in French? Perhaps “elegance over boldness” describes the approach best. Title Case sentences in French are considered “loud” and not desired. This is where we focus more on the language and make sure the translation stands out.
An example of a simple line: Join Our Email List should be Inscrivez-vous à notre liste d’envoi, not Inscrivez-Vous À Notre Liste D’Envoi
On a side note: ALL-CAPS is appropriate in French. Although not always deemed essential, we recommend always having accented characters when using ALL-CAPS.
The French language uses an extended set of characters. Without the proper character support you get font substitution wherever there is a special character, which makes the type look disjointed. We help clients to find the right fonts that have the right character support and that matches the brand image.
Keep in mind that the French requires support over 134 characters. That’s about 34 more characters than in English, including accented characters in both lowercase and uppercase (á, ç, é, è, ë, î, ï, ô,û, ü,ù and ÿ), ligatures (æ and œ) and letters found in words borrowed from other languages (for example ñ).
TIP: While we never encourage any designers to re-type our French translations (always copy/paste), we often see that even in-country reviewers are unable to type accents. The best way to type accented characters is to activate the international keyboard in Windows (Configuration>Keyboards) and type the accent followed by the character. For instance ‘ + e = é.
Dates, times, currency and metrics in French translation for Canada
The conversion of dates, times, currency and metrics can be problematic because they usually come pre-formatted based on the US system. These conversions need to be taken into account in design and websites:
Dates. Whenever we encounter dates, we write it out in French. It’s the best way to avoid any issues with the MM/DD version over DD/MM style. Also, months and days are not capitalized. For instance:
- Valid through 9/23/2015
- Valide jusqu’au 23 septembre 2015
Times in French are based on the 24-hour system, more commonly known as military time in the US. The most common form in documentation is the use of the hour followed by an “h” for heurs and then the minute:
- 15 h 30 (instead of 3:30PM)
Currencies, Postal Codes, Metrics, etc. are all things to consider when populating data into your designs.
One final tip: One advantage in Quebéc is that paper formats are the same as the North American letter standard. However, in the rest of Canada, the common ISO 216 standard (A, B, C size) is used. Keep this in mind when creating print pieces for Canada.
Differences from French, France
Did you know that French translations for Canada are not exactly the same as French translations for France? As we’ve posted about recently in reference to translation of advertising and food packaging in Canada, there is more than meets the eye when it comes to bringing your product or service to the Canadian market. Of course, this is especially true if you are advertising and selling in Québec, a province whose official language is French.
Build your resources
Brand Management for Canada is an organization-wide effort, including marketing managers, writers, designers, translators and project managers. Therefore, we encourage organizations to build and share a French for Canada language style guide that specifically addresses the impact of the French language to the company’s brand standards and messaging.
Good external resources for your Canadian Marketing Manager:
- The Quebéc Government has published many articles and books about the French language standards.
- The Charter of French Language (OQLF) is published here. Read more about the Francization process here.
- Professional French translators for Canada must also adhere to approved terminology that is published by the Government of Canada in glossaries such as Termium and Le grand dictionnaire terminologique (GDT).
- Additional blogs on French translations for Canada in the field of advertising