Localization Maturity Assessment
Take our Online Localization Maturity Assessment to place your organization on the Global Communication Maturity Model. By answering 5 questions about your organization’s need for translation, you’ll get our analysis on where your organization is likely located on our Maturity Model, what your most important Risk Factors are for growth and Actionable Information on how you can mitigate this risk. Want to take it further? We offer mentoring based on our experience, our tools developed and our philosophy of continuous improvement.
TAKE OUR ASSESSMENT
WHAT ARE THE STAGES?
1. Ad-Hoc Stage
The Ad-Hoc Stage is the first stage of maturity. Organizations are just beginning to respond to international demands or foreign language needs. Organizations typically have low and infrequent demand and are starting to look for a translation vendor to handle their needs. Attitudes are this stage are: “It’s out my comfort zone”, “It’s one more responsibility on top of other things I have to do.” Perceptions: It’s a commodity purchase, based on price. Trust is a gut feel!
In the Brute Force stage, the organization have a regular schedule and larger scope of work, requiring more resources, technology and processes. During this growth stage, risks become tangible and the focus should be on controlling the translation process to ensure consistency and accuracy. Attitudes: “I need to have a plan here and I’m being asked about that plan from various divisions and people” “I need more help!” “I need more budget”. Perception: May have felt the pain by this time and knows what is involved. Needs buy-in.
In the Managed stage, the organizations have a successful business process outsource model for multilingual communications with little to no pain points. Volumes are steady and organizations at least in practice have standardized processes to handle translation workflow with their Translation Vendor.
2. Conscious Stage
In the Conscious Stage, the organization is beginning to realize all that is involved in multilingual communications. Organizations are looking for more involvement of their Translation Vendor and the scope of work is slowly increasing to more frequent requests. Attitudes: “I’ve done this before but not exactly sure of how to differentiate vendors”, “We’ve had some negative feedback on what we’re currently doing.” Perceptions: Cost awareness at this stage is growing.
4. High Risk
In the High Risk stage, the organization have so much invested in translation that they will continue to provide global communications. Awareness and management are critical at this stage to avoid overspending. Organizations typically look for a Translation Vendor to start working on workflow processes using technology. Attitude: “I need for others to recognize the priority of global in communication”, “People come to me for help when they have something global”. Perception: There needs to be a champion for “global”
In the Mature stage, organizations have well documented, successful, repeatable processes with stability and predictability. At this stage, the organization has set out goals and objectives that are tracked regularly for continuous improvement.
In the Turnkey stage, organizations have a high level of self-sufficiency and have internalized best practices of the multilingual communications industry.