Corporate Communications Blog
Flip the Script! What you don’t know about the translation of audio scripts
When a translator is working on a translation of audio scripts for narration, they have to write for voiceover which has different requirements than writing for print. It’s usually good project management that guides the translator in this process to ensure that this...
Translation of open enrollment documents
For the translation of open enrollment documents, you may have multiple guides for different locations and repetition of content between them. How should you handle the translation of multiple open enrollments documents to be cost effective, given the repetition, as...
HR 3009 and Language Access Requirements for Creditors and Servicers
To establish language access requirements for creditors and servicers, and for other purposes, the Committee on Financial Services of the U.S. House of Representatives introduced bill (HR 3009) On May 7, 2021, As of this writing, the full text of the bill has yet to...
Translating Employee Benefit Communications: Total Rewards and More
Does your communications strategy around employee benefits include translating employee benefit communications such as Total Rewards statements, pension benefit statements, and health and well-being program options? Maybe you already have a strategic communication...
Which HR documents need to be translated: A quick reference
Do you have an international workforce and are wondering which HR documents need to be translated? Whether your company is opening stores outside of the US or you have US-based employees with limited English proficiency, translating your HR assets is often good...
The Case for Professional Video Subtitle Translations
While for some the question of watching a show or movie with or without closed captions is simply a matter of preference, for others, closed captions and professional video subtitle translations allow them to watch it at all. And 2020 was a big year for subtitles. In...
Doing French Translations for Canada Right
French for Canada vs. French for France Did you know that, just like we’ve written about different variations of Spanish, French translations for Canada are not exactly the same as French translations for France? As we’ve posted about recently in reference to food...
US Spanish Translations
Have you been tasked with having US Spanish translations done, and aren’t sure where to start? Many non-Spanish speakers wonder if the Spanish spoken in different parts of the world is different, and the matter of US Spanish translations adds further questions since...
Why are Burmese Fonts so Problematic?
Burmese Fonts Burmese fonts can be confusing – not only is the script complex, but not all fonts are compatible with each other. Why is that? In this blog, we will discuss the history of the digital Burmese script and why its complicated path from paper to screen has...
Machine Translation
Machine Translation: What is it? What is machine translation? Machine translation (MT) refers to automatic translation done by a computational engine, or program, which produces “complete” output in the target language based on source language input. It can be...