There are two facets to properly translating health claims on packaging: legal and linguistic. If you’ve gone to market in the US with a health claim on your product package, you’re already well aware of relevant regulations and may already be working with in-country...
Content reuse in translation can be a great way to maintain brand messaging, shorten turnaround times, and decrease costs. But it has to be done right. Since another election day will be here before we know it, we’re revisiting a news item from earlier this year that...
While translation is about getting the message right, international DTP (desktop publishing) or typesetting is about getting the look right. We work with typesetters all over the world to create translated layouts that maintain the creative integrity of the original...
A recent project that crossed our desk has presented us with an interesting issue: language requirements for conferences in Quebec. We do a good amount of translation into Canadian French and have written about our experiences and the various regulations around the...
In our work with linguistic screening of new product/company names that need to be evaluated by speakers of other languages/cultures, we are often asked to screen those names by a Chinese speaker but instead, we recommend Chinese phonosemantic naming. Because Chinese...
If you’re looking for Canadian French marketing translations to expand to the Canadian market, you’ve come to the right place! The Canadian market is not entirely homogenous to the US market, and as large retailers have experienced in the past, it takes...