314-725-3711
Transcreation

Transcreation

Transcreation is the process by which a message gets adapted for a foreign or local market in another language without losing its original intent. This process usually applies best to advertising (taglines, brand messaging or brand names) where a lot of (cultural)...
5 Tips for Bilingual Layout

5 Tips for Bilingual Layout

Most translation requests for a bilingual design are not set up in a bilingual layout in the design template/file such as InDesign. We get design files that were already developed in one language and need to be converted to a bilingual layout. The conversion of a...
Foreign Language Video Translation

Foreign Language Video Translation

We periodically get this request from agencies asking for video translation and it’s never an easy sell. What do you do when you get a few hours of foreign language footage that you need to cut into a few minute video, and your editor does not speak the...
Font License Issues with Multilingual Typesetting

Font License Issues with Multilingual Typesetting

Recently, we’ve been dealing with some interesting font license problems we have not seen much before. We wrote earlier how free web fonts can become a problem when used in localization. Most print design that we see used are licensed fonts that are either...
Our Translator Community

Our Translator Community

Whenever we are asked about who is doing our translations, the common expectation is that either we do the work “in-house” or we just “send it out” to “a translator.” However, the translator community, at least within Language...
Testing English Product Names in China is Futile!

Testing English Product Names in China is Futile!

Linguistic Screening (or Product Name Testing) of your English Product Name should not be the process by which you’ll want to evaluate your Product Names in China. Rather, Chinese product names benefit more from a phono-semantic matching process by which the...