From our experts
Our top 5 localization tools aren’t just for language services professionals (LSPs)! In fact, while we are an LSP, we bring more of a project management than a translation perspective to organization and efficiencies. Whether you’re just beginning to work with...
In a John Deere commercial we see how a customer receives an eye opening statement from the salesman: “It’s not how fast you mow, it’s how well you mow fast”. It got me thinking how this slogan could relate to translation productivity (why not?).
Discussion about translation software compatibility which is useful for translators and other LSPs.
Translating PDFs is not a one-step process because PDF Documents are not source documents. The first thing we typically ask when we get a request to translate a PDF is: do you have the source file?
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation integration services. WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be...
XLIFF has become the XML standard for the translation industry. However, the bilingual nature of the files seems to be counter intuitive to the Translation Memory process that the industry has promoted for over a decade as a means for quality control. While the standard has provisions to work around some of the issues, it shows that standards alone don’t necessarily improve a process.
Translating your global brand into context based languages can cause a lot of headaches. Take for instance the example of using adjectives in French. Adjectives are words that describe the noun. In English, adjectives are pretty simple. You place the adjective in...
During the translation process, it is not uncommon to come upon errors in the English/source content. What we do during that process is what counts for you.
Many think that the translation process is a single transaction. You provide the content and it gets translated by a translator and then it is delivered. This process may be true if you work in an office and work with an internal staff member translating your materials. It seems to be a fairly straightforward process. However, this is not the recommended process followed by most professional translation firms.
How do we help clients succeed in Global? What traits do we look for when advocating global competency and how can we use our leadership in facilitating change?