From our experts
Comic Book typesetting
If you are a publisher and your clients want their comic books to reach new markets and they have their own translations to use, you may be looking for comic book typesetting to help take those translations into the design files. What does a publisher need to know...
Top 5 Localization Tools
Our top 5 localization tools aren’t just for language services professionals (LSPs)! In fact, while we are an LSP, we bring more of a project management than a translation perspective to organization and efficiencies. Whether you’re just beginning to work with...
How John Deere got me thinking about Translation Productivity
In a John Deere commercial we see how a customer receives an eye opening statement from the salesman: “It’s not how fast you mow, it’s how well you mow fast”. It got me thinking how this slogan could relate to translation productivity (why not?).
Translation Software Compatibility
Discussion about translation software compatibility which is useful for translators and other LSPs.
Translating PDFs? Remember, a PDF is not a Source Document
Translating PDFs is not a one-step process because PDF Documents are not source documents. The first thing we typically ask when we get a request to translate a PDF is: do you have the source file?
WPML integration for WordPress Translation
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation integration services. WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be...
Quality Control in XLIFF Bilingual Files
XLIFF has become the XML standard for the translation industry. However, the bilingual nature of the files seems to be counter intuitive to the Translation Memory process that the industry has promoted for over a decade as a means for quality control. While the standard has provisions to work around some of the issues, it shows that standards alone don’t necessarily improve a process.
Why Context Matters in Global Brand Management
Translating your global brand into context based languages can cause a lot of headaches. Take for instance the example of using adjectives in French. Adjectives are words that describe the noun. In English, adjectives are pretty simple. You place the adjective in...
The translation process should also be a proof process of the source
During the translation process, it is not uncommon to come upon errors in the English/source content. What we do during that process is what counts for you.
The Translation Process and Editing Process
Many think that the translation process is a single transaction. You provide the content and it gets translated by a translator and then it is delivered. This process may be true if you work in an office and work with an internal staff member translating your materials. It seems to be a fairly straightforward process. However, this is not the recommended process followed by most professional translation firms.