About Advocating Global
A blog designed to support globally minded communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes. We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communications professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference in the outcomes of the end-user.
Corporate Communications Blog
Global Corporate Communications include topics like Employee Benefit Communications, Public Relations, Change Management, Employee and Customer Satisfaction surveys, Employee Engagement, etc. Global Benefit Consultants have an edge in our industry by understanding the complex logistics of global communications. What we intend with this blog is to give professionals insights into translation and localization specific knowledge that can help them in achieving process efficiency and quality. Global Communications benefit from being proactive and knowledgeable about the risk factors in the translation industry and be a better advocate for the employees and managers that their clients want to engage with.
Discussion about translation software compatibility which is useful for translators and other LSPs.
Preparing a file for translation can save you costs. We’ll show you how to correctly set up your Table of Contents (TOC) in a Word file to have it automatically paginate. This is useful even if just creating your English document
Translating PDFs is not a one-step process because PDF Documents are not source documents. The first thing we typically ask when we get a request to translate a PDF is: do you have the source file?
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation integration services. WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be...
Get a handle on the overall process and the opportunity to identify the gaps in the process, identify local and regional strategies, increase your global competence and the learning and control of the messaging and not dilute the brand
XLIFF has become the XML standard for the translation industry. However, the bilingual nature of the files seems to be counter intuitive to the Translation Memory process that the industry has promoted for over a decade as a means for quality control. While the standard has provisions to work around some of the issues, it shows that standards alone don’t necessarily improve a process.
Translating your global brand into context based languages can cause a lot of headaches. Take for instance the example of using adjectives in French. Adjectives are words that describe the noun. In English, adjectives are pretty simple. You place the adjective in...
During the translation process, it is not uncommon to come upon errors in the English/source content. What we do during that process is what counts for you.
This App Localization Infographic is a quick overview of steps that developers can take to localize your app. Although there are a few big and fully automated solutions for app localization, most apps are easily localized using the export and import functionalities both Apple and Android provide.
Many think that the translation process is a single transaction. You provide the content and it gets translated by a translator and then it is delivered. This process may be true if you work in an office and work with an internal staff member translating your materials. It seems to be a fairly straightforward process. However, this is not the recommended process followed by most professional translation firms.