About Advocating Global
A blog designed to support globally minded communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes. We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communications professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference in the outcomes of the end-user.
Marketing Translation and Global Branding
Our Global Marketing Translation and Global Branding Blog is for marketing professionals, designers and writers who are involved in translation of brand messaging, websites, brochures, flyers, etc. We also address product naming and creative writing (copywriting) best practices. Foreign Markets are often one of the key growth strategies of businesses selling products and services. Brand Managers and Marketing Managers need to control consistency and accuracy in their messaging in other languages. This challenge often requires a new set of skills, a global mindset, and marketing professionals that embrace this challenge will ultimately be more successful in their jobs as they advocate for their foreign language end users.
So who is the translator that is best used for the linguistic screening process? What are the skills and abilities of a translator that best does this kind of project?
Many Microsoft Word documents are not made ready for translations. In this post we look at Word Formatting best practices and close out with our typical philosophy towards formatting for translation.
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation integration services. WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be...
Translating your global brand into context based languages can cause a lot of headaches. Take for instance the example of using adjectives in French. Adjectives are words that describe the noun. In English, adjectives are pretty simple. You place the adjective in...
Preparing InDesign Files for Translation is a good investment. In this post we highlight a very unique situation to explain how design decisions can greatly impact the translation and typesetting workflow.
How do you charge for translation? Is it by word count, per page, per document? This is a question we get sometimes from new clients and the short answer typically is: it depends on your needs.
When dealing with Crisis Communication Translations, short time frames and a need for high quality and accurate translations, Terminology Management is the main differentiator in getting things right. In this blog we discuss and show you how we manage terminology as part of our Quality Standard Process.
These tips and peeves for website localization or website translation, as it is also known, can be used for any size company. We’ve seen the good, the great, the bad and the ugly. This article is useful for web designers, IT folks, corporate marketers, usability testers, and just about everyone else who may be involved in the design/redesign, maintenance and ongoing content creation in their website.
Our infographic presentation about Corporate Video Subtitling process, standards and trends.
The Technology Landscape around Video Subtitles Standards is changing. Services like YouTube, Netflix, Hulu and Amazon are leading the way in changing the expectations around subtitles by providing subtitles on a massive scale to millions of viewers every day, and they are becoming more efficient and better at it. We’ll look at how these expectations may influence subtitling in corporate videos.